This framework helps reconstruct the nature of the Mahabharata as the Mughals knew it and provides both the conceptual and literary tools needed to pursue comparative textual analysis. In the first section, I outline how the Mughal translators accessed Sanskrit materials and identify the Sanskrit texts that served as the basis for the Persian translation. I pursue my analysis of the Mughal Mahabharata in two sections, focusing first on the work’s Sanskrit sources and then on the translation practices one finds evidenced in the Persian text. I argue that the Razmnamah was a central literary work in the Mughal court and of deep relevance to Akbar’s imperial and political ambitions. ![]() : This article presents the first in-depth textual analysis of the Razmnamah (Book of War), the Persian translation of the Mahabharata sponsored by the Mughal emperor Akbar in the late sixteenth century.
0 Comments
Leave a Reply. |